Tłumaczenia niemiecko-polskie i polsko-niemieckie są w naszym kraju jednymi z najpopularniejszych kombinacji językowych. Powoduje to bliskość Niemiec, Austrii i Szwajcarii oraz liczne powiązania biznesowe, zawodowe i osobiste z osobami, firmami i instytucjami niemieckojęzycznymi.
Chcąc rzetelnie odpowiedzieć pytanie, ile kosztuje tłumaczenie na język niemiecki lub z języka niemieckiego, musimy wziąć pod uwagę kilka elementów – m.in. rodzaj tłumaczenia (np. pisemne, ustne, specjalistyczne lub przysięgłe), rodzaj dokumentu (np. edytowalny plik tekstowy, ciągi znaków w oprogramowaniu czy rysunek techniczny) oraz termin realizacji przekładu (tj. zwykły lub ekspresowy).
Ceny tłumaczeń po niemiecku
Pierwszą kwestią, od której zależy cena tłumaczenia, jest kombinacja językowa, która jest w danej sytuacji potrzebna. Zazwyczaj przekład z języka niemieckiego na język polski będzie tańszy niż kombinacja odwrotna. Wynika to z tego, że tłumaczenie na język niemiecki może wymagać udziału tłumacza o większym doświadczeniu lub konsultanta merytorycznego, a czasem nawet niemieckojęzycznego native speakera.
Tłumaczenia pisemne niemiecko-polskie i polsko-niemieckie
Podstawą wyliczenia ceny za pisemne tłumaczenia niemiecko-polskie i polsko-niemieckie są tzw. strony obliczeniowe (tj. 1800 znaków ze spacjami dla tłumaczeń zwykłych, a 1125 znaków ze spacjami dla tłumaczeń przysięgłych). Gdy dokument źródłowy ma format nieedytowalny i nie można wyliczyć objętości tekstu, może zostać naliczona cena nieco wyższa niż standardowa ze względu na konieczność konwersji grafiki na tekst.
Tłumaczenia przysięgłe niemiecko-polskie i polsko-niemieckie
Tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonane wyłącznie przez osoby, które spełniają ustawowe kryteria formalne, zdały państwowy egzamin ze znajomości języka niemieckiego i zostały zaprzysiężone przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Powoduje to, że ceny za niemiecko-polskie i polsko-niemieckie tłumaczenia przysięgłe są wyższe od stawek za tłumaczenia zwykłe w tych językach.
Tłumaczenia ustne niemiecko-polskie i polsko-niemieckie
Koszt ustnego tłumaczenia niemiecko-polskiego i polsko-niemieckiego w większości przypadków jest naliczany na podstawie czasu zaangażowania tłumacza w dany projekt. Do czasu poświęcanego na realizację zlecenia są wliczane działania takie jak przygotowanie materiałów, dojazd do klienta oraz czas tłumaczonego spotkania.
Tłumaczenia specjalistyczne niemiecko-polskie i polsko-niemieckie
W grupie specjalistycznych tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich dominują przekłady biznesowe, prawne i techniczne. Każde tłumaczenie specjalistyczne jest jednak inne i wymaga od zespołu tłumaczeniowego nie tylko kompetencji translatorskich, ale też znajomości danej dziedziny i branżowego słownictwa. Z tego powodu wycena przekładów technicznych musi być wykonywana indywidualnie.
Potrzebujesz tłumaczenia polsko-niemieckiego lub niemiecko-polskiego? Wyślij dokument wymagający przekładu na Tłumaczenia.pl, a doświadczona kadra Itamar Group przygotuje dla Ciebie wycenę tłumaczenia niemiecko-polskiego lub polsko-niemieckiego – i to w zaledwie 30 minut! Dlaczego warto to zrobić?
- Itamar Group od 20 lat realizuje różnego rodzaju tłumaczenia niemiecko-polskie i polsko-niemieckie – pisemne, ustne, specjalistyczne oraz przysięgłe.
- Ma bogate doświadczenie w realizacji tłumaczeń specjalistycznych, w tym tłumaczeń biznesowych, prawnych, medycznych, ekonomicznych czy turystycznych.
- W języku niemieckim zrealizowała tysiące tłumaczeń technicznych z obszarów takich jak IT, elektronika, automatyka, energetyka, metalurgia, wydobycie, motoryzacja, transport, przemysł maszynowy, chemiczny i budowlany, a także wiele innych.
- Współpracuje wyłącznie ze sprawdzonymi, doświadczonymi tłumaczami języka niemieckiego, w tym tłumaczami przysięgłymi.
- Spełnia wymagania normy ISO 17100 w zakresie tłumaczenia z weryfikacją tekstów.
- Przy stałej współpracy gwarantuje atrakcyjne stawki przez dłuższy czas.